A. LEAD - IN
Have you ever written a letter to God? Did you ever come across someone writing a letter to God? People believe faith can move mountains. But what should we put our faith in? This is the question this story delicately poses. ତୁମେ କେବେ ଭଗବାନଙ୍କୁ ଚିଠି ଲେଖିଛ କି? ତୁମେ କେବେ ଭଗବାନଙ୍କୁ ଚିଠି ଲେଖିଥିବା କାହାକୁ ଦେଖିଛ କି? ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ୱାସ ପର୍ବତକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରେ । କିନ୍ତୁ ଆମେ କାହା ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ ରଖିବା ଉଚିତ୍? ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଟି ଏହି କାହାଣୀଟିକୁ ସୂକ୍ଷ୍ମ ଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରିଛି ।
Lencho is a farmer who writes a letter to God asking for a sum of money when his crops fail. Does Lencho’s letter reach God? Does God send him the money? Think and try to answer these questions. Before you begin to read the story, try to imagine how it would develop and what conclusion it might arrive at. ଲେଞ୍ଚୋ ଜଣେ କୃଷକ ଯିଏ କି ଭଗବାନଙ୍କୁ ଚିଠି ଲେଖି ଫସଲ ନଷ୍ଟ ହେଲେ ଟଙ୍କା ମାଗିଥାନ୍ତି । ଲେଞ୍ଚୋଙ୍କ ଚିଠି ଭଗବାନଙ୍କ ପାଖରେ ପହଂଚିଛି କି? ଭଗବାନ ତାଙ୍କୁ ଟଙ୍କା ପଠାଉଛନ୍ତି କି? ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର । କାହାଣୀ ପଢ଼ିବା ଆରମ୍ଭ କରିବା ପୂର୍ବରୁ, ଏହା କିପରି ବିକଶିତ ହେବ ଏବଂ ଏହା କେଉଁ ସିଦ୍ଧାନ୍ତରେ ପହଞ୍ଚିପାରିବ ତାହା କଳ୍ପନା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର।
B. THE TEXT
The house - the only one in the entire valley– sat on the crest of a low hill. From this height one would see the river and the field of ripe corn dotted with the flowers that always promised a good harvest. The only thing the earth needed was a downpour or at least a shower. Throughout the morning Lencho–who knew his fields intimately–had done nothing else but see the sky towards the north-east. ସମଗ୍ର ଉପତ୍ୟକାର ଏକମାତ୍ର ଘରଟି ଏକ ନିମ୍ନ ପାହାଡ଼ର ଶୀର୍ଷରେ ବସିଥିଲା। ସେଠାରୁ ଏହି ଉଚ୍ଚତାରେ ନଦୀ ଏବଂ ପାଚିଲା ମକା କ୍ଷେତକୁ ଫୁଲରେ ଭର୍ତ୍ତି ଦେଖିବାକୁ ମିଳିବ ଯାହାକି ସବୁବେଳେ ଭଲ ଅମଳ ପାଇଁ ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି ଦେଇଥିଲେ। ପୃଥିବୀକୁ (ମାଟିକୁ) ଏକମାତ୍ର ଜିନିଷ ଦରକାର ଥିଲା ବର୍ଷା କିମ୍ବା ଅତି କମରେ ଏକ ଛିଞ୍ଚନ । ସକାଳ ସାରା . ଲେଞ୍ଚୋ - ଯିଏ କି ତାଙ୍କ କ୍ଷେତକୁ ଘନିଷ୍ଠ ଭାବରେ ଜାଣିଥିଲେ - ଉତ୍ତର-ପୂର୍ବ ଦିଗକୁ ଆକାଶ ଦେଖିବା ଛଡ଼ା ଆଉ କିଛି କରିନଥିଲେ।
“Now we’re really going to get some water, woman.” The woman who was preparing supper, replied, “Yes, God willing”. "ଏବେ ଆମେ ପ୍ରକୃତରେ କିଛି ପାଣି ପାଇବାକୁ ଯାଉଛୁ, ମହିଳା। ମହିଳା ଜଣକ ଯିଏ ରାତ୍ରି ଭୋଜନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଥିଲେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ହଁ, ଭଗବାନଙ୍କ ଇଚ୍ଛା"।
The older boys were working in the field, while the smaller ones were playing near the house until the woman called to them all, “Come for dinner”. ବଡ଼ ପୁଅମାନେ କ୍ଷେତରେ କାମ କରୁଥିଲେ, ଯେତେବେଳେ ଛୋଟ ପିଲାମାନେ ଘର ନିକଟରେ ଖେଳୁଥିଲେ, ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମହିଳା ଜଣକ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଡାକିଲେ "ରାତ୍ରି ଭୋଜନ ପାଇଁ ଆସ".
It was during the meal that, just as Lencho had predicted, big drops of rain began to fall. In the north-east huge mountains of clouds could be seen approaching. The air was fresh and sweet. The man went out for no other reason than to have the pleasure of feeling the rain on his body, and when he returned he exclaimed, “These aren’t raindrops falling from the sky, they are new coins. The big drops are ten cent pieces and the little ones are fives.” ଭୋଜନ ସମୟରେ ହିଁ ଲେଞ୍ଚୋ ଯେମିତି ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରିଥିଲେ ସେହିପରି, ବଡ଼ ବର୍ଷାର ବୁନ୍ଦା ଖସିବାକୁ ଲାଗିଲା । ଉତ୍ତର-ପୂର୍ବରେ ମେଘର ବିଶାଳ ପର୍ବତ ପାଖେଇ ଆସିବାର ଦେଖିବାକୁ ମିଳିଥିଲା। ବାୟୁ ସତେଜ ଓ ମଧୁର ଥିଲା। ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଅନ୍ୟ କୌଣସି କାରଣରୁ ନୁହେଁ କେବଳ ତାଙ୍କ ଦେହରେ ବର୍ଷା ଅନୁଭବ କରିବାର ଆନନ୍ଦ ପାଇବା ପାଇଁ,ବାହାରକୁ ଯାଇଥିଲେ ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ସେ ଫେରିଲେ, ସେ କହିଲେ, "ଏଗୁଡ଼ିକ ଆକାଶରୁ ପଡୁଥିବା ବର୍ଷା ବୁନ୍ଦା ନୁହେଁ, ଏହା ହେଉଛି ନୂଆ ମୁଦ୍ରା । ବଡ଼ ବୁନ୍ଦା ହେଉଛି ଦଶ cent ପଇସା ଏବଂ ଛୋଟ ଖଣ୍ଡଗୁଡ଼ିକ ପାଞ୍ଚ।
With a satisfied expression he regarded the field of ripe corn with its flowers, draped in a curtain of rain. ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଭାବରେ ସେ ପାଚିଲା ମକା କ୍ଷେତକୁ ତା'ର ଫୁଲରେ ଦେଖୁଥିଲେ, ବର୍ଷାର ପରଦାରେ ଲୁଚି ରହିଥିଲା।
But suddenly a strong wind began to blow and along with the rain very large hailstones began to fall. These truly did resemble new silver coins. The boys, exposing themselves to the rain, ran out to collect the frozen pearls. କିନ୍ତୁ ହଠାତ୍ ଏକ ପ୍ରବଳ ପବନ ବହିବାକୁ ଲାଗିଲା ଏବଂ ଏହା ସହିତ ବର୍ଷା ଅତ୍ୟନ୍ତ ବଡ଼ ଧରଣର ଝଡ ଖସିବାକୁ ଲାଗିଲା । ଏଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରକୃତରେ ନୂତନ ରୂପା ମୁଦ୍ରା ପରି ଦେଖାଯାଉଥିଲା । ପୁଅମାନେ ବର୍ଷାର ସମ୍ମୁଖୀନ ହୋଇ ଥଣ୍ଡା ମୋତି ସଂଗ୍ରହ କରିବାକୁ ବାହାରକୁ ଦୌଡ଼ି ଆସିଥିଲେ।
“It’s really getting bad now”, exclaimed the man. “I hope it passes quickly.” It did not pass quickly. For an hour the hail rained on the house, the garden, the hillside, the cornfield, on the whole valley. The field was white, as if covered with salt. "ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ଖରାପ ହେବାରେ ଲାଗିଛି", ବ୍ୟକ୍ତିଜଣକ କହିଲେ, "ମୁଁ ଆଶା କରୁଛି ଏହା ଶୀଘ୍ର ବିତିଯିବ।" ଏହା ଶୀଘ୍ର ପାସ୍ ହେଉନଥିଲା। ଘଣ୍ଟାଏ ଧରି ଘର, ବଗିଚା, ପାହାଡ଼, ମକାକ୍ଷେତ, ସମଗ୍ର ଉପତ୍ୟକା ଉପରେ ବରଫ ବର୍ଷା ହୋଇଥିଲା । କ୍ଷେତ ଧଳା ଥିଲା, ଯେମିତି ଲୁଣରେ ଆଚ୍ଛାଦିତ ଥିଲା ।
Not a leaf remained on the trees. The corn was totally destroyed. The flowers were gone from the plants. Lencho’s soul was filled with sadness. ଗଛ ଉପରେ ଗୋଟିଏ ବି ପତ୍ର ରହିଲା ନାହିଁ। ମକା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଇଥିଲା। ଫୁଲ ଗଛରୁ ଚାଲିଯାଇଥିଲେ। ଲେଞ୍ଚୋଙ୍କ ଆତ୍ମା ଦୁଃଖରେ ଭରି ଯାଇଥିଲା।
When the storm had passed, he stood in the middle of the field and said to his sons, “A plague of locusts would have left more than this. The hail has left nothing. This year we will have no corn.” ଝଡ ଅତିକ୍ରମ କରିବା ପରେ ସେ କ୍ଷେତ ମଝିରେ ଠିଆ ହୋଇ ନିଜ ପୁଅମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ପଙ୍ଗପାଳର (ଏକ ପ୍ରକାର ଝୀଂଟିକା) ଏକ ପ୍ଲେଗ (ବ୍ୟାପିବା) ଏହାଠାରୁ ଅଧିକ କିଛି ଛାଡ଼ି ଯାଇଥାନ୍ତା। ଏ ଆତଙ୍କ କିଛି ଛାଡି ନାହିଁ । ଚଳିତ ବର୍ଷ ଆମର ମକା ହେବ ନାହିଁ।
That night was a sorrowful one. ସେହି ରାତି ଟି ଏକ ଦୁଃଖଦ ରାତି ଥିଲା ।
“All our work, for nothing.” "ଆମର ସବୁ କାମ, କିଛି ବି ନଥିଲା।
“There’s no one who can help us.” "ଆମକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ କେହି ନାହାନ୍ତି।
“We’ll all go hungry this year.” "ଆମେ ସମସ୍ତେ ଏବର୍ଷ ଭୋକିଲା ରହିବl।
But in the hearts of all who lived in that solitary house in the middle of the valley, there was a single hope: help from God. କିନ୍ତୁ ଉପତ୍ୟକା ମଝିରେ ଥିବା ସେହି ଏକାନ୍ତ ଘରେ ରହୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କ ହୃଦୟରେ, ଗୋଟିଏ ଆଶା ଥିଲା: ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଠାରୁ ସାହାଯ୍ୟ।
“Don’t be so upset, even though this seems like a total loss. Remember, no one dies of hunger.” "ଏତେ ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହୁଅ ନାହିଁ, ଯଦିଓ ଏହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କ୍ଷତି ଭଳି ମନେ ହୁଏ । ମନେ ରଖ, କେହି ଭୋକରେ ମରନ୍ତି ନାହିଁ।
“That’s what they say : no one dies of hunger.” "ସେମାନେ ଏହା ହିଁ କହିଲେ କି - ଭୋକରେ କେହି ମରନ୍ତି ନାହିଁ।
All through the night, Lencho thought only of one hope: the help of God, whose eyes, as he had been instructed, see everything, even what is deep in one’s conscience. ସାରା ରାତି ଲେଞ୍ଚୋ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଆଶା ଚିନ୍ତା କଲେ: ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟ, ଯାହାର ଆଖି, ଯେପରି ତାଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦିଆଯାଇଥିଲା, ସବୁ କିଛି ଦେଖ, ଏପରିକି କାହାର ବିବେକର ଗଭୀରତାରେ କ'ଣ ଅଛି ।
Lencho was an ox of a man, working like an animal in the fields, but still he knew how to write. ଲେଞ୍ଚୋ ଜଣେ ମଣିଷର ବଳଦ ଥିଲେ, କ୍ଷେତରେ ପଶୁ ପରି କାମ କରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ତଥାପି ସେ ଜାଣିଥିଲେ କିପରି ଲେଖିବେ
The following Sunday, at daybreak, he began to write a letter which he himself would carry to town and place in the mail. It was nothing less than a letter to God. ପରଦିନ ରବିବାର, ଦିନ ବିରତିରେ, ସେ ଏକ ଚିଠି ଲେଖିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ ଯାହା ସେ ନିଜେ ସହରକୁ ନେଇ ମେଲ୍ କଲେ। ଏହା ଭଗବାନଙ୍କୁ ଏକ ଚିଠିଠାରୁ କମ୍ ନଥିଲା।
“God,” he wrote, “if you don’t help me, my family and I will go hungry this year. I need a hundred pesos in order to sow my field again and to live until the crop comes, because the hailstorm...” ସେ ଲେଖିଲେ, "ଭଗବାନ, ଯଦି ଆପଣ ମୋତେ ସାହାଯ୍ୟ ନ କରନ୍ତି, ତେବେ ମୁଁ ଏବଂ ମୋ ପରିବାର ଏହି ବର୍ଷ ଭୋକିଲା ରହିବୁ। ମୋ କ୍ଷେତକୁ ପୁନର୍ବାର ବୁଣିବା ପାଇଁ ଏବଂ ଫସଲ ଆସିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ଶହେ ପେସୋ ଦରକାର, କାରଣ କୁଆପଥର ମାଡ଼...
He wrote ‘To God’ on the envelope, put the letter inside and, still troubled, went to town. At the post office, he placed a stamp on the letter and dropped it into the mailbox. ସେ ଲଫାଫାରେ 'ଭଗବାନଙ୍କୁ' ଲେଖିଲେ, ଚିଠିଟିକୁ ଭିତରକୁ ରଖିଲେ ଏବଂ ତଥାପି ବ୍ୟଥିତ ହୋଇ ଗଲେ ସହର । ଡାକଘରେ ସେ ଚିଠି ଉପରେ ଏକ ଷ୍ଟାମ୍ପ ଲଗାଇ ମେଲ୍ ବକ୍ସରେ ପକାଇଲେ l
One of the employees, who was a postman and also helped at the post office, went to his boss laughing heartily and showed him the letter to God. Never in his career as a postman had he known that address. ଜଣେ କର୍ମଚାରୀ, ଯିଏ କି ଜଣେ ପୋଷ୍ଟମ୍ୟାନ୍ ଥିଲେ ଏବଂ ପୋଷ୍ଟ ଅଫିସରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ, ହୃଦୟରେ ହସି ହସି ନିଜ ମାଲିକଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଇ ଭଗବାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଲେଖାଯାଇଥିବା ଚିଠି ଦେଖାଇଲେ । ତାଙ୍କ କ୍ୟାରିୟରରେ କେବେ ବି ଜଣେ ପୋଷ୍ଟମ୍ୟାନ୍ ଭାବରେ ସେ ସେହି ଠିକଣା ଜାଣିନଥିଲେ ।
The postmaster– a fat, amiable fellow–also broke out laughing, but almost immediately he turned serious and, tapping the letter on his desk, commented, “What faith ! I wish I had the faith of the man who wrote this letter. Starting up a correspondence with God !” ପୋଷ୍ଟମାଷ୍ଟର- ଜଣେ ମୋଟା ମଜାଳିଆ ସାଥୀ, ମଧ୍ୟ ହସି ଉଠିଲା, କିନ୍ତୁ ପ୍ରାୟ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ସେ ଗମ୍ଭୀର ହୋଇ ଚିଠିକୁ ଟ୍ୟାପ୍ କରି ତାଙ୍କ ଡେସ୍କ ଉପରେ ରଖିଲେ ଏବଂ ଟିପ୍ପଣୀ କରି କହିଲେ, "କ'ଣ ବିଶ୍ୱାସ ! ମୁଁ ଚାହୁଁଛି ଯେ ଏହି ଚିଠି ଲେଖିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ମୋର ବିଶ୍ୱାସ ଥାଆନ୍ତା । ଭଗବାନଙ୍କ ସହ ଚିଠି ଲେଖିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ!"
So, in order not to shake the writer’s faith in God, the postmaster came up with an idea: answer the letter. But when he opened it, it was evident that to answer it he needed something more than goodwill, ink and paper. But he stuck to his resolution: he asked for money from his employees, he himself gave part of his salary, and several friends of his were obliged to give something ‘for an act of charity’. ତେଣୁ ଭଗବାନଙ୍କ ଉପରେ ଲେଖକଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ନହରାଇବା ପାଇଁ ପୋଷ୍ଟମାଷ୍ଟର ଏକ ପ୍ରସ୍ତାବ ଆଣିଲେ: ଚିଠିର ଉତ୍ତର ଦିଅ । କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ସେ ଏହାକୁ ଖୋଲିଲେ, ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇଗଲା ଯେ ଏହାର ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ତାଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତା ରହିଛି, କାଳି ଏବଂ କାଗଜ ଠାରୁ ଅଧିକ କିଛି । କିନ୍ତୁ ସେ ତାଙ୍କ ସଂକଳ୍ପରେ ଅଟଳ ରହିଲେ: ସେ ତାଙ୍କ କର୍ମଚାରୀଙ୍କ ଠାରୁ ଟଙ୍କା ପାଇଁ ପଚାରିଲେ, ସେ ନିଜେ ତାଙ୍କ ଦରମାର କିଛି ଅଂଶ ଦେଇଥିଲେ, ଏବଂ ଅନେକ ବନ୍ଧୁ 'ଦାନ କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ କିଛି ଦେଇଥିଲେ l
It was impossible for him to gather together the hundred pesos, so he was able to send the farmer only a little more than half. He put the money in an envelope addressed to Lencho and with it a letter containing only a single word as a signature : God. ଶହେ ପେସୋ ଏକାଠି କରିବା ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଅସମ୍ଭବ ଥିଲା, ତେଣୁ ସେ କୃଷକକୁ ମାତ୍ର ଅଧାରୁ ଟିକିଏ ଅଧିକ ପଠାଇବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୋଇଥିଲେ । ସେ ଟଙ୍କାକୁ To Lencho ଠିକଣା ଥିବା ଏକ ଲିଫାଫରେ ରଖିଲେ ଏବଂ ଏହା ସହିତ ଏକ ଚିଠି ଯେଉଁଥିରେ ଦସ୍ତଖତ ଭାବରେ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ଅଛି - ଭଗବାନ।
The following Sunday Lencho came a bit earlier than usual to ask if there was a letter for him. It was the postman himself who handed the letter to him while the postmaster, experiencing the contentment of a man who has performed a good deed, looked on from his office. ପରବର୍ତ୍ତୀ ରବିବାର ଲେଞ୍ଚୋ ସ୍ୱାଭାବିକ ଠାରୁ ଟିକେ ଆଗରୁ ଆସି ପଚାରିଲେ ଯେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଚିଠି ଅଛି କି ନାହିଁ। ପୋଷ୍ଟମ୍ୟାନ୍ ନିଜେ ହିଁ ତାଙ୍କୁ ଚିଠି ହସ୍ତାନ୍ତର କରିଥିଲେ ଯେତେବେଳେକି ପୋଷ୍ଟମାଷ୍ଟର, ଜଣେ ଭଲ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସନ୍ତୋଷ ଅନୁଭବ କରୁଛନ୍ତି, ସେ ତାଙ୍କ ଅଫିସ୍ ରୁ ଚାହିଁଲେ।
Lencho showed not the slightest surprise on seeing the money; such was his confidence- but he became angry when he counted the money. God could not have made a mistake, nor could he have denied Lencho what he had requested. ଟଙ୍କା ଦେଖି ଲେଞ୍ଚୋ ସାମାନ୍ୟତମ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହୋଇନଥିଲେ; ଏପରି ଥିଲା ତାଙ୍କର ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ- କିନ୍ତୁ ଟଙ୍କା ଗଣିବା ପରେ ସେ ରାଗି ଯାଇଥିଲେ। ଭଗବାନ ତାହା କରିପାରିନଥିଲେ ଭୁଲ କରିଥିଲେ, କିମ୍ବା ସେ ଲେଞ୍ଚୋଙ୍କୁ ଯାହା ଅନୁରୋଧ କରିଥିଲେ ତାହାକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରିପାରିନଥିଲେ ।
Immediately, Lencho went up to the window to ask for paper and ink. On the public writing-table, he started to write, with much wrinkling of his brow, caused by the effort he had to make to express his ideas. When he finished, he went to the window to buy a stamp which he licked and then affixed to the envelope with a blow of his fist. ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଲେଙ୍କୋ ଝରକା ଉପରକୁ ଯାଇ କାଗଜ ଓ କାଳି ମାଗିଥିଲେ। ଜନସାଧାରଣଙ୍କ ପାଇଁ ଥିବା ଲେଖନ-ଟେବୁଲରେ ସେ ଲେଖିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ, ତାଙ୍କ ପ୍ରୟାସ ଯୋଗୁଁ ସେ ନିଜ ଆଖିକୁ ବହୁତ କୁଣ୍ଡେଇ କରି ଲେଖିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ। ଶେଷ ହେବା ପରେ ସେ ଏକ ଷ୍ଟାମ୍ପ କିଣିବା ପାଇଁ ଝରକା ପାଖକୁ ଯାଇଥିଲେ ଯେଉଁ ଷ୍ଟାମ୍ପରେ ସେ ଚାପ ମାରିଲେ ଏବଂ ତା'ପରେ ତାଙ୍କ ମୁଠିରେ ମାଡ଼ ମାରି ଲଫାଫାରେ ଲଗାଇଥିଲେ।
The moment the letter fell into the mailbox the postmaster went to open it. It said: “God: Of the money that I asked for, only seventy pesos reached me. Send me the rest since I need it very much. But don’t send it to me through the mail because the post office employees are a bunch of crooks. Lencho.” ଚିଠିଟି ମେଲ୍ ବକ୍ସରେ ପଡ଼ିବା କ୍ଷଣି ପୋଷ୍ଟମାଷ୍ଟର ଏହାକୁ ଖୋଲିବାକୁ ଯାଇଥିଲେ। ଚିଠିରେ ଲେଖାଥିଲା: "ଭଗବାନ, ମୁଁ ଯେଉଁ ଟଙ୍କା ମାଗିଥିଲି, ମାତ୍ର ସତୁରିଟି ପେସୋ ମୋ ପାଖରେ ପହଞ୍ଚିଥିଲା । ବାକି ଟଙ୍କା ମୋତେ ପଠାଇଦିଅ ଏହାର ମୋତେ ବହୁତ ଆବଶ୍ୟକତା ରହିଛି । କିନ୍ତୁ ଡାକଘର ମାଧ୍ୟମରେ ମୋତେ ଏହା ପଠାନ୍ତୁ ନାହିଁ କାରଣ କର୍ମଚାରୀମାନେ ଦୁର୍ବୃତ୍ତଙ୍କ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ଅଟନ୍ତି । ଲେଞ୍ଚୋ।“
“Gregorio Lopez Fuentes (1895-1966) was a Mexican novelist, poet, and journalist”.